menu
Inloggen
Online oefenen
  • Over schrijfwijzer
    • Over de auteur
    • Over het boek
    • Schrijfwijzer voor het onderwijs
  • Taalvragen
    • Top 33 taalvragen
    • Spellingkwesties
    • Verwarwoordenboek
    • Tekstanalyse
    • Vaktermen
    • Videocolleges
  • Schrijfwijzer online
  • Oefeningen

Inleiding Verwarwoordenboek

Dit Verwarwoordenboek is eigenlijk een ontwarwoordenboek. Het gaat om woordparen met een onduidelijk betekenisverschil, zoals afgunst / jaloezie en bloot / naakt. Om woorden met stijlverschil, zoals keuzen / keuzes en kooplieden / kooplui. En om woorden die niet echt verschillen: direct / gelijk / meteen. Het gaat om voorzetsels: gek op, gek met, gek van. Uiteraard gaat het ook om klassiekers als hun / hen, en spellingkwesties als friet / frites en tenslotte of ten slotte.

 

U kunt hier kiezen uit drie tekstjes vooraf: een taalfilosofische inleiding, een ‘creationistische’ beschouwing en een  voorwoord. Nee, over het verschil tussen een inleiding en een voorwoord heb ik nooit een vraag gehad.

Verwarwoordenboek

Kies een letter
# a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
# a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z

richten, aan / naar / op / tegen / tot

Er is een klein betekenisverschil.

 

richten aan

verzenden
U kunt uw brief richten aan het hoofd Personeelszaken.

 

(zich) richten naar

in een bepaalde richting stellen, zich aanpassen
Ik richt mij naar haar voorkeuren.

 

(zich) richten op

nastreven
Deze organisatie richt zich op verbetering van de leefomstandigheden aldaar.

 

(zich) richten tegen

zich verzetten tegen
Hij richtte zich in zijn betoog vooral tegen de onzorgvuldige besluitvorming.

 

(zich) richten tot

aanspreken
Ik richt mij nu direct tot de voorzitter.

 

Er is dus een subtiel verschil tussen de volgende formuleringen:

  • Aan wie is uw brief gericht? (Wie is de geadresseerde?)
  • Tot wie is uw brief gericht? (Wie spreekt u eigenlijk aan?)

risico, op / van

Er is geen betekenisverschil.

 

risico op

risico van
Alcohol verhoogt het risico op een miskraam.

 

risico van

risico op
Alcohol verhoogt het risico van een miskraam.

 

Het voorzetsel van heeft de oudste rechten. Voor een zogenoemde beknopte bijzin is alleen van mogelijk: Het gaat om jongeren die het risico lopen van de school voortijdig te verlaten. Als het geen bijzin is, is op wel mogelijk: Het risico op voortijdige schoolverlating is groot.

 

De combinatie risico op is wel bekritiseerd als contaminatie van risico van en kans op, maar deze vermenging wordt niet (meer) herkend.

risicovol / riskant

Er is een klein betekenisverschil.

 

risicovol

vol gevaren
Het schijnt zo te zijn dat jongeren echt niet kunnen inzien dat ze zich risicovol gedragen.

 

riskant

gewaagd
Een thuisbevalling zou nu te riskant zijn.

 

Riskant is iets subjectiever en sterker dan risicovol. Het kan in één zin: Risicovol ondernemen van rederijen heeft de cruisevaart tot een riskante markt gemaakt. En nog een: Banken spreken graag over een risicovolle belegging terwijl ze in feite een riskante belegging bedoelen.

ruilen / verruilen

Er is een klein betekenisverschil.

 

ruilen

iets geven of ontvangen voor iets anders (doorgaans: van eigenaar wisselen)
Alleen wanneer u uw kassabon toont, kunt u uw aankoop ruilen.

 

verruilen

iets geven voor iets anders (doorgaans: vanuit de eigenaar gedacht)
Jonge vaders kunnen een werkdag verruilen voor een pappadag.

 

Bij ruilen horen de voorzetsels met, tegen en voor; bij verruilen heeft voor de voorkeur. Bij ruilen gaat het eerder om een transactie tussen twee personen. Bij verruilen ligt het accent op de ene persoon die iets inwisselt. Strikt genomen ruilt men dus een weekenddienst met een collega, en verruilt men vakantiedagen voor korter werken.

ruilen, met / tegen / voor

Er is geen betekenisverschil, wel een verschil in gebruik.

 

ruilen met

inwisselen (met een persoon)
Zeg, wil jij met hem van plaats ruilen?

 

ruilen tegen / voor

inwisselen
Ik moet nog dollars ruilen tegen / voor euro's.

 

De voorzetsels tegen en voor hebben hier dezelfde betekenis: je kunt een vrijheidsstrijder ruilen tegen of voor gijzelaars. En dat doen dan bijvoorbeeld opstandelingen met de regering.

 

Wel ligt bij tegen het accent eerder gelijkelijk op de beide objecten a en b die geruild of ingeruild worden. Bij voor (ten behoeve van) ligt het accent eerder op b, dat dan als beter gezien wordt: Hier kunt u uw oude schoenen ruilen voor een nieuw paar schoenen. Zie ook uitwisselen met / tegen.

ruisdaellucht / ruysdaellucht

Waarschuwing: dit moet u alleen lezen wanneer u zich voorbereidt op een dicteewedstrijd of wanneer u het prettig vindt om suppoosten in musea aan te spreken op mogelijke foutjes in onderschriften bij schilderijen.

 

Onze Gouden Eeuw heeft aan schilders diverse Ruisdaelen of Ruysdaelen opgeleverd. In die tijd was de schrijfwijze van achternamen nog niet zo vastgelegd als nu. De schilder -i, Jacob van Ruisdael (1629–1682), is vooral bekend geworden door zijn Hollandse luchten met die prachtige wolkenpartijen. De schilder-y, zijn oudere neef Salomon van Ruysdael (1603?–1670) was meer geïnteresseerd in de typisch Hollandse (rivier)landschappen. Vandaar dat we ruisdaelluchten schrijven en ruysdaellandschappen. Maar mocht u dit weer vergeten en toch ruysdaelluchten schrijven, dan kunt u zich er altijd uit redden door te wijzen naar de luchten boven de rivierlandschappen van Ruysdael.

ruit / vierkant

Er is betekenisverschil.
 
ruit                
vierhoek met even lange zijden en met gelijke overstaande hoeken 
Een ruit is een bijzonder parallellogram waarin de overstaande zijden niet alleen evenwijdig zijn, maar ook nog gelijk.
 
vierkant        
een ruit met gelijke zijden én gelijke hoeken 
Een vierkant is niet alleen een bijzondere ruit (gelijke hoeken) maar ook een bijzonder parallellogram (zijden loodrecht op elkaar).
 
Er is dus een duidelijk, meetkundig, verschil. Nu even uw kennis controleren: een rekenvraag met beide woorden. Stel het volgende. U hebt een kubus gemaakt door zes kartonnen vierkanten met plakband een beetje beweeglijk aan elkaar te plakken. U duwt vervolgens die kubus wat scheef. Hoeveel vierkanten hebben dan de neiging een ruit te worden?
 
Zie voor het onderscheid tussen ruit en raam: http://www.schrijfwijzer.nl/website/verwarwoordenboek/verwarwoord/445/raam-ruit

rust, te ruste leggen / te rusten leggen

Er is een klein betekenisverschil.

 

te ruste leggen

begraven; laten rusten / slapen
Na de rouwdienst leggen wij moeder te ruste op het parochiekerkhof.

 

te rusten leggen

laten rusten / slapen; begraven
De prinses legde zich te rusten onder het grote baldakijn.

 

Voor de betekenis 'begraven' wordt meestal de vorm zonder -n gebruikt. Maar let op, laat uit de context duidelijk zijn of de prinses nog leeft als ze te ruste wordt gelegd.

sausen / sauzen

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in spelling.

 

Een zelfstandig naamwoord op -s krijgt in het meervoud doorgaans een z: laars-laarzen, hals-halzen. In enkele gevallen blijft de s staan, omdat die in het meervoud ook gehoord wordt: impulsen, tendensen, walsen. In sommige gevallen zijn s en z beide goed, omdat beide uitspraakvarianten frequent voorkomen, zoals bij sausen / sauzen. Voor meer voorbeelden kijkt u bij forensen / forenzen.

 

Sausen of sauzen komt ook nog voor als werkwoord met de betekenis: 'een muur verven'. Het gebruik van de s of de z veroorzaakt bij het vervoegen van de werkwoorden een verschil in schrijfwijze. Het is sausen-sauste-gesaust of sauzen-sausde-gesausd.

sceptisch / septisch

Er is een betekenisverschil.

 

sceptisch

twijfelend aan een goede afloop, vol bedenkingen
Oppositiepartijen blijven sceptisch over voorstellen kabinet.

 

septisch

ziektekiemen bevattend, rottend
Een septische put, of op zijn Engels 'septic tank', is eigenlijk een beerput.

 

Sceptisch wordt uitgesproken met een k maar ook zonder, net zoals in scène. Hetzelfde geldt voor scepter. Beide uitspraken zijn goed. Er zijn taalgebruikers die de voorkeur geven aan de k-uitspraak om verwarring met septisch te voorkomen. Maar die kans is erg klein. Ook een zin als de volgende is duidelijk met een s-uitspraak: Onze dokter is nogal sceptisch over de antiseptische werking van bergamotolie.

schamen, zich schamen om / over / tegenover / voor

Er is geen verschil in betekenis, wel soms in gebruik.

 

zich schamen om

zich ongemakkelijk of schuldig voelen, zich generen
Zij schaamde zich om wat hij allemaal raaskalde.

 

zich schamen over

zich generen (vaker: over een activiteit)
Zij schaamde zich over het drankmisbruik van haar echtgenoot.

 

zich schamen tegenover

zich generen voor iemand
Zij schaamde zich tegenover haar echtgenoot. Ze had niet zo lomp moeten reageren.

 

zich schamen voor

zich generen (vaker: een eigenschap)
Zij schaamde zich voor het gebrek aan inlevingsvermogen van haar echtgenoot.

 

Soms lijkt het of zich schamen over eerder wijst op iets dat schaamte opwekt en zich schamen voor eerder wijst op wat men heeft nagelaten. Maar dit onderscheid is te subtiel.

scheef / schuin

De woorden betekenen hetzelfde, maar er is toch een onderscheid.

 

scheef             

afwijkend van verticaal of horizontaal, niet de bedoeling

 

Deze toren begint op die van Pisa te lijken, hij staat al wat scheef.

 

schuin            

afwijkend van verticaal of horizontaal, wel de bedoeling

 

Ze hebben daar een klimwand die schuin voorover hangt.

 

De betekenis is gelijk: ‘niet evenwijdig met iets anders’. Maar waarom zeggen we dan niet: hier scheef tegenover, scheefschrift, een scheefmarcheerder of een schuingezakt huis, een schuine kantlijn en een schuine neus? Een aannemelijke verklaring is dat het aspect ‘bedoeling’ een rol speelt. Een schuin dak is zo gebouwd. Maar als het dak scheef staat, is dat een fout. Je kunt iets met verstek schuin afzagen, maar als je iets scheef hebt afgezaagd, was dat niet de bedoeling. Een boekenkast kan scheef staan, maar bij een schuine boekenkast denken je toch eerder aan een bijzonder ontwerp met verspringende boekenplanken.

 

Een paar probleempjes misschien. We zeggen: Dat geeft scheve ogen. Maar we kunnen ook iemand schuins aankijken (met stuurse blik). Dat kan bedoeld of onbedoeld. En bij een schuine bocht (geen 90 graden) en een scheve bocht (wegdek helt een beetje in richting van de bocht) hoeft het verschil ook geen rol te spelen. Maar bij figuurlijk taalgebruik gaat het onderscheid weer wel op: de zaak loopt scheef, schuinsmarcheerder, schuine moppen.

 

Toegift: het verschil met krom? Dan gaat het om een ronding. Een scheve schaats (figuurlijk) is een niet-bedoelde afwijking, maar een kromme schaats moet je gewoon laten slijpen.

schemerachtig / schemerig

 

De woorden verschillen nauwelijks in betekenis, hooguit in ‘sterkte’.

 

schemerachtig

een beetje schemerig

  • Rond kerst is het bij bewolkt weer vaak midden op de dag nog schemerachtig.
  • Al die bezorgers, zijn dat nu zelfstandigen of werknemers? Het blijft een schemerachtig gebied.

 

schemerig

tussen licht en donker, vaag             

  • Als je overbelicht, gaan de details van de schemerige achtergrond verloren.
  • Aansprakelijkheid bij bedrijfsongevallen, dat is maar al te vaak een schemerig gebied.

 

Het achtervoegsel -ig betekent ‘lijkend op. En het achtervoegsel -achtig betekent ‘een beetje lijkend op’. Bij -achtig gaat het dus om een kleine afzwakking. Vergelijk groenig –groenachtig, heuvelig – heuvelachtig. Maar let op, dit gaat om bijvoeglijke en zelfstandige naamwoorden:

zoetig – zoetachtig, rotsig – rotsachtig. Bij werkwoorden betekent -achtig vaak ‘geneigd tot’: 

vergeetachtig, weifelachtig.

 

Intrigerend is dat -achtig ook ‘houdend van’ kan betekenen: Ik ben niet zo regelachtig. En zo kan een woord op -achtig twee betekenissen krijgen:

 

  • Niet museumachtig en toch genieten van de Nachtwacht? Dat kan in ons zorgcentrum.
  • Nabij de sluis zien we tien museumachtige boothuizen in aanbouw.

 

En het kan zelfs in één zin: Ik ben niet zo pasta-achtig, maar kreeg wel een pasta-achtig gerecht voorgeschoteld.

 

Nog een vraag. Er bestaat ook een achtervoegsel -erig, soms met een wat negatieve betekenis. Zie elders in het Verwarwoordenboek onder aanhalig-aanhalerig. Bij hout bijvoorbeeld zijn alle drie achtervoegsels mogelijk: hout – houtachtig – houterig – houtig. Hoe ik ook zoek, ik vind geen andere voorbeelden. En u?

 

Zin in probleempjes? Nog twee dan.

 

1. Het achtervoegsel -ig heeft ook een andere betekenis, zoals in taalkundig, wiskundig. Hier betekent het niet ‘lijkend op’ maar maakt het van een zelfstandig naamwoord een bijvoeglijk naamwoord. Is er een woord te bedenken dat -ig in deze twee betekenissen bij zich kan hebben?

 

2. Woorden op -achtig hebben de klemtoon op het woorddeel ervoor:  aapachtigen, 

huichelachtig,  enz. Maar er zijn ook woorden met de klemtoon op -áchtig met een versterkende betekenis: waarachtig, reusachtig. Hoe verklaren we dit? Geen idee. En nog een puntje: Er zijn ook mensen die huicheláchtig zeggen. Bedoelen die dan de versterkende betekenis, dus het tegenovergestelde van húichelachtig? Al die betekenisnuanceringen, het blijft een schemerig – nee een schemerachtig gebied.

schep / schop

Er is een klein betekenisverschil.

 

schep              

een steel met een blad voor het opscheppen van los materiaal

 

Vraag maar aan dat meisje of je met jouw schep mag helpen bij haar strandkasteel.

 

schop             

een steel met een blad voor graafwerkzaamheden

 

Zo iconisch voor Nederland, die polderjongens met hun schoppen over de schouders als wapens tegen het dreigende water.

 

Het verschil tussen schep en schop is het verschil tussen ‘scheppen’ en ‘graven’. De woorden worden wel door elkaar gebruikt omdat je bij scheppen ook altijd een beetje graaft en omdat je bij graven natuurlijk ook schept. Maar een schop is doorgaans robuuster dan een schep, meer geschikt voor het zwaardere werk. Daarom spreken we ook eerder van een kinderschepje dan van een kinderschopje. En daarom spreken we ook eerder van een kolenschop dan van een kolenschep. Bovendien heeft het blad van een schep nog vaak opstaande randen.

 

En een spade? Dat is een schepschop of een schopschep, maar wel met een ander blad: smal en rechthoekig, bedoeld voor het omwerken (omspitten) van de bovenste grondlaag. Dus met een spade spit je, met een schep schep je, en met een schop graaf je. Maar als je niet zo vaak tuiniert dan is elke steel-met-blad goed.

schilderatelier / schildersatelier

Er is een klein betekenisverschil.

 

schilderatelier

een atelier waar geschilderd wordt
De lichtval in het schilderatelier was helaas verre van ideaal.

 

schildersatelier

een atelier voor schilders
Naast de ruimte waar de beeldhouwers werkten, bevond zich het schildersatelier.

 

Zie voor andere voorbeelden van (mogelijk) betekenisverschil in samenstellingen met een tussen-s bij beheersysteem / beheerssysteem.

schilderij / schildering

Er is een betekenisverschil.

 

schilderij

schilderstuk op doek of paneel
Aan de wand hing een prachtig schilderij.

 

schildering

schilderstuk op een groter vlak (muur, plafond, vloer)
Op de wand was een prachtige schildering aangebracht.

 

Een fresco is dus geen muurschilderij maar een muurschildering.

schoft / schurk

De woorden worden door elkaar gebruikt. Toch lijkt er een klein verschil in gebruik.

 

schoft            

gemene vent, gewetenloze kerel

 

Wat een schoft! Van leerlingen blijf je af!

 

schurk                       

gemene vent, gewetenloze kerel

 

Wat was de naam van die zogenaamde makelaar? Wat een schurk!

 

Het woord schoft betekent ook nog ‘schouder van een groot dier’ en ‘schuif in een sluis’. En schurk betekent ook ‘wrijfpaal’; vergelijk ook ‘zich aanschurken tegen’. Maar deze kennis helpt ons weinig verder in onze verkenning van het zo kleine verschil tussen deze twee woorden.

 

Een poging om verschil te maken legt het accent op het systematisch karakter van de ‘gemeenheid’. We kennen wel schurkenstaten maar geen schoftenstaten. Een schurk is altijd een schurk, maar een schoft is iemand die zich incidenteel als een schoft gedraagt. Bij een schurk lijkt het meer te gaan om het karakter, en bij een schoft eerder om het gedrag. Maar deze poging geeft geen overtuigend resultaat. Want iemand kan een schurkenstreek én een schoftenstreek uithalen.

 

Een betere poging om verschil te maken gaat via gradatie. Vraag maar eens aan iemand wat erger is, een schoft of een schurk. Tien tegen één dat u als antwoord krijgt dat een schoft nog erger is dan een schurk. Soms wordt dan nog gewezen op de verkleinwoorden. Immers, het verkleinwoord schurkje kan soms ook liefkozend worden gebruikt. Maar dit argument klopt niet. Want ook schoffie kan niet-negatief gebruikt worden. Ik zou dan liever de bijvoeglijke naamwoorden als ‘bewijs’ aanvoeren, en zeggen dat schofterig veel erger ‘klinkt’ dan schurkachtig. 

schransen / schranzen

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in spelling.

 

In sommige gevallen zijn s en z beide goed omdat beide uitspraakvarianten frequent voorkomen. Voor meer voorbeelden kijkt u bij forensen / forenzen.

 

Het gebruik van de s of de z veroorzaakt bij het vervoegen van deze werkwoorden een verschil in schrijfwijze. Het is schransen-schranste-geschranst of schranzen-schransde-geschransd.

secondair / secundair

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in spelling.

 

Het woord voor 'bijkomstig' of 'in tweede instantie' wordt meestal gespeld als secundair. Opmerkelijk genoeg wordt de spelling secondair ook goed gerekend, terwijl het woord seconde hier toch geen rol speelt. En het is ook onwaarschijnlijk dat het Engelse secondary voor 'ondergeschikt' hier een rol heeft gespeeld.

 

Er zijn meer woordparen waarbij een klein verschil in spelling geen betekenisverschil geeft. Voor een overzicht van deze woordparen kijkt u bij aambeeld / aanbeeld.

sedert / sinds

Er is geen betekenisverschil.

 

sedert

vanaf een bepaalde tijd, sinds
Hij is sedert drie weken spoorloos.

 

sinds

vanaf een bepaalde tijd, sedert
Sinds hij in januari een hartaanval kreeg, is hij nooit meer in het schuurtje geweest.

 

Sinds is veel gebruikelijker. Beide woorden kunnen als voorzetsel worden gebruikt: Sinds vorige week maandag is het mooi weer, en als voegwoord: Sedert hij een attaque kreeg, is hij nooit meer de oude geworden.


Soms ligt bij sedert het accent iets meer op de hele periode tot nu toe, en bij sinds op het startpunt van de periode. Vergelijk de voorbeelden: sedert drie weken en sinds januari. Dit onderscheid gaat echter niet altijd op, want in sinds jaar en dag wordt sinds ook gebruikt voor de periode tot nu toe.

selderie / selderij

Dit zijn nevenvormen.

 

selderie         

moesplant (apium graveolens) waarvan blad, stengel en knol worden gegeten.

Ik vind selderiezout net iets beter geschikt voor dit gerecht.

 

selderij          

moesplant (apium graveolens) waarvan blad, stengel en knol worden gegeten.

Vandaag eten we nog restjes van de selderijsalade van gisteren.

 

Waarom deze nevenvormen? Een dialectvorm in de standaardtaal? Maar dat is geen verklaring. Want waarom dan, en welk dialect? Misschien een gezaghebbend historisch kookboek. Nee, niet gevonden. Wel lijkt selderie de oudste rechten te hebben. Het woord schijnt via het Frans (céleri) onze taal te zijn binnengekomen. De Franse herkomst verklaart ook waarom selleriesalade veelvuldig voorkomt.

 

Dan misschien een verklaring via de klankverschuiving in onze taal uit de zestiende eeuw, waarin de ie-klank een ij-klank werd? Dan blijft er wel eens een ‘ie’ buiten schot zoals in ‘kiekeboe’ naast ‘kijken’. Nee, ook dit lijkt niet aannemelijk. Het woord selderie kwam ongeveer een eeuw later in onze taal. Dan misschien selderij om het duidelijker te onderscheiden van de ‘ie’ in ‘peterselie’?

 

Wacht, dat zou mooi zijn! De ‘ie’ voor het selderieblad en de ‘ij’ voor de bleekselderij (stengels) en de knolselderij (wortel)?  Nee, ook bij de blaadjes is selderij frequenter dan selderie. U mag dus kiezen. Maar met ‘ie’ behoort u tot een kleine minderheid. Over een paar jaar eens kijken of selderie is verdwenen of alleen wordt gebruikt voor de poedervorm. O ja, en als u niet wilt kiezen, dan maakt u seldersoep. (De variant selder is vrij gebruikelijk in Vlaanderen.)

sera / serums

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in stijl.

 

Enkele woorden van Griekse of Latijnse herkomst kennen een klassiek meervoud én een Nederlands meervoud. De klassieke meervouden klinken iets deftiger. Voor meer woordparen met een klassiek en een Nederlands meervoud kijkt u bij bases / basissen.

sfeer / stemming

De woorden verschillen in betekenis, maar er is ook een kleine overlap.

 

sfeer

hoe iets voelt om je heen

Nee, deze ploeg is niet gewend om te spelen in een vijandige sfeer.

 

stemming

hoe iets voelt in jezelf

Je kunt sombere stemmingen beter hanteren wanneer je jezelf dwingt om te gaan wandelen of in de tuin te werken.

 

Het woord sfeer komt van een Grieks woord dat ‘bol’, ‘globe’ of ‘kring’ betekent, denk aan 

atmosfeer (letterlijk: dampkring). De betekenis ‘kring’, en iets ruimer ‘omgeving’, zien we ook terug in invloedssfeer. Beide woorden in één zin: Als er op een feest geen sfeer heerst, raak je vanzelf ook in een minder goede stemming.

 

Het woord stemming heeft niet alleen heel andere betekenissen – in de muziek, tijdens verkiezingen enz. – maar ook een betekenis die dicht bij ‘gemoedstoestand’ zit,  namelijk ‘gezamenlijke gemoedstoestand’. In die betekenis overlapt het met sfeer. Dus de volgende zinnen zijn beide mogelijk:

 

In de klas heerste een uitgelaten sfeer.

In de klas heerste een uitgelaten stemming.

 

En nu een vraag voor de taalliefhebber die graag de nuancering zoekt: Is er verschil? Ja, probeer ik voorzichtig. Bij sfeer lijkt het eerder te gaan om iets tússen de kinderen ín de klas als geheel. Maar bij stemming lijkt het eerder te gaan om de individuele kinderen. Dus een verschil tussen collectief en distributief, tussen groep en individuen? Als, met nadruk op áls, dit waar is, zien we hier een zelfde onderscheid als tussen een aantal mensen heeft en een aantal mensen hebben of tussen Tien jaar is wel erg lang en Tien jaar zijn nu verstreken. Zie over dit onderscheid een eerdere publicatie Tussen de Regels (2000, pag. 16-23).

slagen, in / voor

Er is een betekenisverschil.

 

slagen in

bereiken wat men als doel heeft
Hij zal er wel in slagen om een baan te vinden.

 

slagen voor

met goed gevolg een examen afleggen
Hij is geslaagd voor zijn rijbewijs.

slibtong / sliptong

Er is geen betekenisverschil.

 

Velen denken dat deze kleine tong een slibtong heet omdat die zich in het slib ophoudt. Heel begrijpelijk, maar niet juist. Deze tong is heel klein, en slipt daarom door de mazen van een gewoon net heen. Daarom wordt een sleepnet gebruikt. Misschien gebruiken restaurants vaak slibtong om te verhullen dat die tong zo klein is, maar de officiële spelling is sliptong. Toch wel jammer dat nu het woord sliptong bezet is. Anders had onze taal nog een mooi woord vrij voor de vertaling van slip of the tongue.

« Vorige1....2829303132....36Volgende »
Banner

Verwarwoordenblog

Nieuwsgierig naar de meest actuele blogs over verwarwoorden? Kijk verder op www.neerlandistiek.nl

 

 

Contact


Uitgeverij Boom
Prinsengracht 747
1017 JX Amsterdam
info@schrijfwijzer.nl
088-0301000

Jan Renkema

www.janrenkema.nl
© 2009 - 2025 Boom uitgevers Amsterdam • Privacy policy • Algemene voorwaarden
 
Vorige
Volgende
1 van 1 resultaten.