menu
Inloggen
Online oefenen
  • Over schrijfwijzer
    • Over de auteur
    • Over het boek
    • Schrijfwijzer voor het onderwijs
  • Taalvragen
    • Top 33 taalvragen
    • Spellingkwesties
    • Verwarwoordenboek
    • Tekstanalyse
    • Vaktermen
    • Videocolleges
  • Schrijfwijzer online
  • Oefeningen

Inleiding Verwarwoordenboek

Dit Verwarwoordenboek is eigenlijk een ontwarwoordenboek. Het gaat om woordparen met een onduidelijk betekenisverschil, zoals afgunst / jaloezie en bloot / naakt. Om woorden met stijlverschil, zoals keuzen / keuzes en kooplieden / kooplui. En om woorden die niet echt verschillen: direct / gelijk / meteen. Het gaat om voorzetsels: gek op, gek met, gek van. Uiteraard gaat het ook om klassiekers als hun / hen, en spellingkwesties als friet / frites en tenslotte of ten slotte.

 

U kunt hier kiezen uit drie tekstjes vooraf: een taalfilosofische inleiding, een ‘creationistische’ beschouwing en een  voorwoord. Nee, over het verschil tussen een inleiding en een voorwoord heb ik nooit een vraag gehad.

Verwarwoordenboek

Kies een letter
# a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
# a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z

doch / maar

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in stijl.

 

doch

tegenstelling (meer formeel)
Het beleid is streng doch rechtvaardig.

 

maar

tegenstelling
Er zijn prachtige oude en wat formele woorden om een tegenstelling uit te drukken: desniettegenstaande, niettemin, nochtans. Maar ik kies dan liever voor echter.

 

Een oude taalregel luidt dat je zinnen niet mag beginnen met maar (of en).Maar als de zin te lang wordt, is daar weinig op tegen.

doctor / dokter

Er is een betekenisverschil.

 

doctor

iemand die gepromoveerd is
Het is de vraag of dr. Vogel wel een doctorstitel had.

 

dokter

arts
Hoe dan ook, dr. Vogel werd bekend met zijn boek De kleine dokter.

 

Beide woorden in één zin: Als je promoveert in de geneeskunde word je als dokter doctor.

doek, de / het

Er is een klein betekenisverschil.

 

de doek

stuk geweven stof voor een bepaald gebruik
Van deze katoenen doek maken we een kussensloop.

 

het doek

geweven stof; schilderdoek; zeildoek
Hij zette met enkele ruige streken een portret op het doek.

 

Bij een aantal woorden geeft het lidwoord betekenisverschil. Voor andere min of meer bekende voorbeelden kijkt u bij de blik / het blik.

doenbaar / is te doen

Er is geen betekenisverschil.

 

doenbaar

uitvoerbaar, mogelijk
Ik heb maanden met die pijn rondgelopen. Het was lastig, maar doenbaar.

 

is te doen

uitvoerbaar
Het was een lange rit, maar het was te doen.

 

Een klein verschil kan zijn dat doenbaar soms de iets algemenere strekking heeft van 'mogelijk'.

dof / mat

De woorden verschillen niet in hun kernbetekenis. Wel is er door bijbetekenissen soms verschil in gebruik.

 

dof

niet glanzend, gedempt, futloos

 

Haar ogen stonden zo dof.

Doe aluminiumfolie met de doffe kant naar buiten als het om warm houden gaat.

 

mat

niet glanzend, krachteloos (‘afgemat’)

 

Haar ogen stonden zo mat.

Doe aluminiumfolie met de matte kant naar binnen als het om koel houden gaat.

 

Oorspronkelijk betekende dof ‘gevoelloos’. Het woord is verwant aan ‘doof’ (geen gevoel voor geluid). Het woord mat betekent eerder een verlies aan energie. Daarom zou je in de volgende zin eerder mat dan dof verwachten: De woorden kwamen dof over haar lippen.

 

En, zou u mat in de volgende zinnen vervangen door dof?

De verf is door de jaren heen mat geworden.

Met een matte dreun viel de enorme eik op het asfalt.

 

In de eerste zin zijn mat en dof beide mogelijk. Immers, dof betekent ook ‘niet glanzend’. Maar in de tweede zin is alleen maar doffe mogelijk, met de betekenis ‘gedempt’.

dom / onnozel

De woorden verschillen heel subtiel. Ook is onnozel ruimer in betekenis.

 

dom 

met weinig verstand, onwetend

 

  • Met de formulering ‘Hij was een beetje dom’ won prinses Máxima de harten van de Nederlanders.
  • Houd je maar niet van de domme. Je wist er alles van!

 

onnozel 

onervaren, naïef-dom; heel klein

 

  • Hij sloeg met dat ouderwetse boerenpetje zo’n onnozel figuur.
  • Ik vind het echt onnozel van jou om te denken dat de AEX niet belangrijk is. 
  • Ach, van die taart eet ik maar een onnozel beetje.

 

Het woord onnozel betekende vroeger ‘onschuldig’. In de kerken werd vroeger de moord op de kinderen van Bethlehem herdacht op de dag van de Onnozele Kinderen. Nu is de kernbetekenis ‘onervaren’: Toen ik uit huis ging, was ik nog een onnozele puber. De betekenis ‘onervaren’ speelt ook een beetje mee in de tweede betekenis ‘naïef-dom’. Onnozel is niet dom vanwege onwetendheid of gebrek aan verstand, maar vanwege gebrek aan ervaring. Dom ben je door gebrek aan verstand en kennis. Onnozel ben je door gebrek aan ‘kennis van de wereld’.

dom / stom

Er is geen betekenisverschil, maar wel een verschil in gebruik.

 

dom

onverstandig, kortzichtig

Wat dom van me om daar niet aan te denken. Dat was de oplossing.

 

stom

onverstandig, onzinnig; zonder spraak
Wat stom van me om daar niet aan te denken. Wat ben ik een oen!

Zijn alleen die drie aapjes blind, doof en stom?

 

De woorden dom en stom zijn grotendeels elkaars synoniem. Maar dom heeft eerder te maken met een gebrek aan inzicht (het verstand), en stom lijkt iets emotioneler (uiting van gevoel). Stom heeft ook de betekenis 'zonder spraak': Stom is niet dom.

donateur / donor

Er is een betekenisverschil.

 

donateur

iemand die ondersteuning geeft in de vorm van geld

Op middeleeuwse schilderijen zien we soms ook de donateur afgebeeld.

 

donor

iemand die een deel van het eigen lichaam weggeeft (orgaan, bloed, enz.)

Zij staat ingeschreven als donor voor eiceldonatie aan een wensmoeder.

 

Zowel een donateur als een donor doet een donatie. En een donorland? Dat kan zowel de schenkende als de ontvangende partij van hulpgoederen zijn. Dat laatste geval — bekend uit de politiek — is zo prachtig onlogisch! Zo'n land geeft ons in ruil voor ontwikkelingshulp een goed gevoel.

donatie / dotatie

Er is een betekenisverschil.

 

donatie

schenking van geld, of bloed en organen
Het blijkt dat mensen die zelf een orgaan willen doneren ook een hoger bedrag aan 'donatie goede doelen' besteden.

 

dotatie

vaste subsidie, toelage (in Vlaanderen); bruidsschat
Een voorwaarde voor de dotatie is dat u aan een urencriterium moet voldoen.
In Vlaanderen gaan geregeld stemmen op om de dotatie aan de koning te verlagen.

donker / duister

De woorden hebben eenzelfde betekenis, maar hebben elk ook nog andere betekenissen.

 

donker          

waarin geen of weinig licht doordringt, weinig licht weerkaatsend; ongunstig, treurig, somber

  • Jullie moeten voor het donker thuis zijn.
  • Ik zie niet goed het verschil tussen oker en donkergeel.
  • Als dit het startniveau is van deze klas, dan zie ik de toekomst donker in.

 

duister          

waarin geen of weinig licht doordringt; onzeker, onduidelijk

  • Door die kleine raampjes blijft het gewoon een duister vertrek.
  • Ik begrijp er niets van, het is mij volstrekt duister.

 

De woorden delen eenzelfde betekenis ‘waarin geen of weinig licht is’. Je zou dus verwachten dat in het eerste voorbeeld ook zou kunnen staan: Jullie moeten voor het duister zijn. Toch is dat niet zo. En ook is het niet stikduister of de kat knijpen in het duister. Je kunt wel zeggen dat deze zegswijzen zo zijn  ingeburgerd, maar dat betekent eigenlijk: ‘Ik weet niet hoe je het betekenisverschil kunt omschrijven.’

 

De woorden worden door elkaar gebruikt, vaak ook nog als het gaat om de toch afwijkende extra betekenissen naast ‘afwezigheid van licht’. Wat kies je in de volgende voorbeelden, donker of duister?

 

  • Ik zie het … in.
  • Ik heb een … vermoeden.

 

Het is Ik zie het donker in want het gaat om somberheid. En het is een duister vermoeden want het gaat hier om onzekerheid. Toch worden ook hier de woorden soms verwisseld. Ik heb zo’n ‘duisterbruin’ vermoeden dat een foutmelding hier niet helpt. Maar wat zou ik graag betekenisverschil handhaven! Onze taal zelf probeert dat ook dapper. Dan moeten wij toch een handje helpen? Kijk eens naar de volgende voorbeelden:

 

  • tasten in het donker
  • tasten in het duister
  • Zijn ogen werden donker.
  • Zijn ogen werden duister.

 

Bij tasten in het donker denk je toch eerder aan een spelletje op een kinderpartijtje of aan een ‘darkroom’. Maar bij tasten in het duister lijkt het eerder te gaan om ‘onzekerheid’. Als iemands ogen donker worden, komt vooral het beeld op van iemand met een sterke emotie (woede, verlangen, schaamte). Maar als iemands ogen duister worden, denk je dan niet eerder aan de noodzaak van een staaroperatie? Benieuwd of lezers van deze pagina enig licht zien in dit d…

doodgaan / sterven

Er is geen betekenisverschil, wel een verschil in stijl.

 

doodgaan

overlijden
Dat was het jaar waarin mijn hond doodging.

 

sterven

overlijden, heengaan
De graankorrel moet sterven om vrucht te dragen.

 

Doodgaan en sterven betekenen beide dat het leven ten einde komt, maar sterven is iets formeler dan doodgaan. Doodgaan wordt eerder van dieren gezegd dan van mensen.

dooien / ontdooien

Er is een betekenisverschil.

 

dooien

ophouden met vriezen
Het kan vriezen en het kan dooien.

 

ontdooien

boven het vriespunt (laten) komen
Waarom zeggen we niet 'ontvriezen' in plaats van 'ontdooien'?

 

U kunt best ontvriezen gebruiken. Maar doe dat niet met het argument dat ontdooien eigenlijk 'invriezen' moet betekenen omdat ont- de betekenis 'verwijdering' heeft, zoals in ontbossen, ontdekken, onteigenen. Want ont- kan ook de betekenis 'beginnen te' hebben, zoals in ontbijten, ontbloten en ontbranden.

doolhof / labyrint

Er is geen betekenisverschil, wel een verschil in gebruik.

 

doolhof

labyrint
Mijn huwelijk is nog steeds zo als onze eerste ontmoetingsplaats: een glazen doolhof op een kermis.

 

labyrint

doolhof
Dit labyrint is een fysieke voorstelling van ieders spirituele weg.

 

Er wordt wel onderscheid gemaakt tussen een doolhof en een labyrint. In een doolhof is de weg minder belangrijk dan het doel, het vinden van de uitgang of het middelpunt met vaak een attractie. In een labyrint is het doel minder belangrijk dan de weg; als je het pad volgt, met alle verwarrende bochten, kom je vanzelf bij de uitgang.

 

Ook heeft labyrint vaker een meer filosofische bete kenis: de levensweg als labyrint. Vandaar dat we het leven liever als labyrint voorstellen dan als doolhof, waarin we maar wat ronddolen. Dit onderscheid heeft echter niet algemeen ingang gevonden.

 

O ja, de en het doolhof zijn beide juist. Er is wel verschil tussen de hof (de tuin) en het hof (onder meer 'binnenplaats' of 'plein', en ook 'koninklijke huishouding'). De doolhof lijkt iets juister, maar het doolhof komt veel vaker voor.

door / via

Er is een betekenisverschil.

 

door

door middel van, met (be)hulp van
Door via Parijs te vliegen konden we twee uur besparen.

 

via

langs, over
Geef voortaan uw meterstanden door via uw mobiel.

 

Soms wordt via ook gebruikt in de betekenis 'met (be)hulp van':

  • Ik kreeg vakantiewerk via mijn oom.
  • Iets ontdekken via analyse.

 

Zo krijgt via — via via, dus langs onduidelijke lijnen — een andere betekenis. Zo erg is dit niet: het is een mooie verkorting van met (be)hulp van of door middel van.

door de week / doordeweeks

Er is geen betekenisverschil, de woorden zijn synoniem.

 

De eind-s en de tussen-s geven bij dagaanduidingen wel een heel klein verschil. Vergelijk hij komt donderdagavond (voor één keer) en hij komt donderdagsavonds (elke week).

doordat / omdat

Er is een klein betekenisverschil.

 

doordat

oorzaak
Slaapt u soms ook slecht doordat u vaak moet plassen?

 

omdat

reden, oorzaak
Het feest werd afgelast omdat de weersvoorspelling zo slecht was.

 

Een oude taalregel luidt: gebruik omdat voor een reden en doordat voor een oorzaak. Een reden geeft aan waarom iemand iets vindt of doet. Een oorzaak geeft een 'noodzakelijkheid' aan, iets wat onvermijdelijk of onontkoombaar is. Vergelijk de volgende voorbeelden:

  • Mijn echtgenoot is veel van huis omdat hij hard wil werken.
  • Mijn echtgenoot is veel van huis omdat hij hard moet werken.
  • Mijn echtgenoot is veel van huis doordat hij hard moet werken.

 

Een reden is subjectief en een oorzaak objectief. Hetzelfde onderscheid wordt gemaakt bij daardoor / daarom. Bij een reden is de wil betrokken, zoals in de eerste voorbeeldzin. Bij een oorzaak gaat het om iets buiten de wil om, zoals in de derde zin (moet). Bij een reden hoort daarom, en bij een oorzaak daardoor.

 

In de eerste voorbeeldzin is de wil betrokken en kan men dus zeggen: daarom is mijn echtgenoot veel van huis. In de derde zin gaat het om een oorzaak, iets buiten de wil om, en is het daardoor. In een zin als de middelste wordt eigenlijk in het midden gelaten of het om een reden of een oorzaak gaat. Vaak is de grens tussen reden en oorzaak moeilijk te trekken. In die gevallen wordt omdat gebruikt.

 

De regel luidt nu: gebruik omdat voor reden (eerste voorbeeldzin) én wanneer geen speciaal onderscheid vereist is tussen reden en oorzaak (tweede zin). Gebruik doordat voor oorzaak (derde voorbeeldzin).

doorn / doren

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in spelling.

 

Tussen de r en de n is vaak een korte overgangsklank hoorbaar, net als tussen de l en de m. Al zijn mellek en fillem dan weer niet juist.

 

Er zijn meer woordparen waarbij een klein verschil in spelling geen betekenisverschil geeft. Voor een overzicht van deze woordparen kijkt u bij aambeeld / aanbeeld.

doorsnede / diameter

Er is een betekenisverschil.

 

diameter

grootste afstand tussen twee punten op een cirkel of bol (middellijn)

Deze munt heeft een diameter van 22 mm.

 

doorsnede

snijvlak dat ontstaat wanneer een object wordt doorgesneden (bijvoorbeeld een buis of een bloem)
De doorsnede van de bloem laat duidelijk de meeldraden en de stamper zien.

 

In niet-technisch taalgebruik worden de woorden door elkaar gebruikt. Maar strikt genomen is een diameter een lijn en een doorsnede een oppervlak. Beide woorden in één zin: De planeet Jupiter heeft aan de evenaar een doorsnede van 142.800 kilometer (de equatoriale diameter).

doses / dosissen

Er is geen betekenisverschil, het gaat om een verschil in stijl.

 

Enkele woorden van Griekse of Latijnse herkomst kennen een klassiek meervoud én een Nederlands meervoud. De klassieke meervouden klinken iets deftiger. Voor meer woordparen met een klassiek en een Nederlands meervoud kijkt u bij bases / basissen.

draad / kabel / koord / snoer

 

De woorden kennen elk hun eigen betekenis, maar de verschillen blijken soms lastig te ontrafelen.

 

draad            

garen (gesponnen vezel), dun en rond getrokken metaal, glas of plastic

  • In deze cursus ‘draad en naald’ leer je eerst knopen aanzetten.
  • Zie je die vreemde vogel daar op het elektriciteitsdraad?

 

kabel             

dik touw met strengen, dik gevlochten of omhuld draad

  • Ach, zing nog eens dat matrozenlied ‘Kabels los, zeilen op’.
  • Kabels op de zeebodem hebben een levensduur van zo’n twintig jaar.

 

koord            

gevlochten draden (alleen textiel)

Deze trekpop heeft een koordje aan de hoed om hem op te hangen.

 

snoer             

gevlochten draden, ketting.

  • Hij struikelde over het snoer van het strijkijzer.
  • Dit kralensnoer heb ik van mijn oma geërfd.

 

Het betekenisverschil kan worden omschreven met het aspect ‘dikte’. In de volgorde draad-snoer-koord-kabel staan de betekenissen in de volgorde dun-dikker-nog iets dikker-dikst.

 

Als het om elektrische geleiding gaat, wordt vaak een onderscheid gemaakt tussen snoer en kabel. Een snoer zit doorgaans aan het apparaat vast, maar een kabel niet. Die moet je zelf bevestigen. Daarom spreek je eerder van een verlengkabel dan van een verlengsnoer. Toch komt verlengsnoer ook heel vaak voor. Hoe komt dat? Misschien door het onderscheid in dikte. Een verlengsnoer is doorgaans dunner dan een verlengkabel. Dus in zo’n snoer zitten meestal minder draden in een dunner omhulsel dan in een kabel.

 

Tot zover dit ‘verwar-kwartet’. Maar de verschillen zijn lastiger te omschrijven wanneer we nog drie andere woorden erbij betrekken: lijn, touw en tros. Het lijkt beter om deze woorden nog eens apart te behandelen. Want in een ‘verwar-septet’ zou u waarschijnlijk gauw de draad kwijtraken, of er geen lijn meer in zien. U zou er misschien zelfs geen touw aan vast kunnen knopen.

 

 

drama / tragedie

De woorden worden door elkaar gebruikt, maar er is soms verschil in betekenis of intensiteit.

 

drama

toneelstuk over menselijke conflicten; rampzalige gebeurtenis

 

Het instorten van de nieuwe parkeergarage noemde de burgemeester een drama.

 

tragedie

toneelstuk waarin de hoofdpersoon door het noodlot ten onder gaat; bijzonder rampzalige gebeurtenis

 

Het instorten van de nieuwe parkeergarage noemde de burgemeester een tragedie.

 

Een drama was oorspronkelijk een van de drie hoofdgenres in literatuur: epiek met het accent op verhalen, lyriek met het accent op gevoelens, en drama met het accent op handelingen en gesprekken. Drama betekende oorspronkelijk ‘handeling’. Een handeling behoeft niet noodzakelijk te leiden tot iets rampzaligs. Vandaar dat drama werd onderverdeeld in tragedie en komedie. Een tragedie is dus van oorsprong de treurige variant van een drama. Maar al spoedig zijn de betekenissen door elkaar gaan lopen.

 

En toch, als de twee woorden naast elkaar bestaan, is het verleidelijk om naar betekenisverschil of verschil in gebruik te zoeken. Omdat drama van oorsprong iets algemener is, ligt het voor de hand om tragedie op te vatten als een intensivering van drama. Opmerkelijk is ook dat we iets wel kunnen dramatiseren, maar niet kunnen tragediseren. En we spreken wel van een dramatisch voorval, maar niet van een tragedisch voorval (misschien omdat we al 'tragisch' hebben). Het woord drama is ook veel frequenter dan tragedie.

 

Nog even terug naar de twee voorbeelden. Als je taalgebruikers vraagt om de rampzalige gebeurtenis van het instorten van de parkeergarage te beschrijven, dan is de kans groot dat bij tragedie die rampzaligheid rampzaliger wordt geschilderd dan bij drama. En ook lijkt bij tragedie eerder de betekenis ‘noodlot’ een rol te spelen. Excuus voor de volgende ‘dramatische voorbeelden’: Welk woord past beter bij welke gebeurtenis?

 

familiedrama / familietragedie

 

Vorig jaar zijn in deze vulkaankrater twee kinderen met hun ouders omgekomen door een plotselinge lavalawine.

 

familiedrama / familietragedie

 

Het gezinsconflict liep zo uit de hand dat de zoon de vader van het balkon duwde.

 

In het eerste voorbeeld lijkt er een voorkeur voor familietragedie, omdat hier het noodlot zo’n belangrijke rol speelt. In het tweede voorbeeld lijkt er een voorkeur voor familiedrama. Maar als u het drama van de balkonscène heel dramatisch vindt, kunt u toch ook spreken over een tragedie, als een zeer ernstig drama.

dreun / klap

De woorden geven in de letterlijke betekenis een ander soort geluid weer. Ze worden in de figuurlijke betekenis ook door elkaar gebruikt, maar dan is er wel verschil in sterkte.

 

dreun

slag, zwaar trillend geluid, eentonig geluid, harde klap,

  • De volle vuilniscontainer viel met een enorme dreun uit de hijskraan.
  • Tot diep in de nacht hoorden we de dreun van de muziek.
  • Die nederlaag was de zoveelste dreun die het elftal te verwerken kreeg.

 

klap

slag, klinkend geluid van iets dat valt of botst

  • Ik kreeg zomaar een klap in mijn gezicht!
  • Dat hij alsnog werd ontslagen, dat was echt een klap voor hem.

 

Beide woorden geven een klanknabootsing van wat je hoort bij een slag, in de betekenis van ‘slaan’. Maar een dreun is zwaarder dan een klap. Verder lijken er twee verschillen van belang.

 

  1. Een dreun geeft een lager geluid dan een klap, en heeft ook vaak een beetje nagalm. Daarom kan een dreun een ‘eentonig geluid’ weergeven, bijvoorbeeld van herhaalde bastonen.
  2. Een klap is vaak wat korter dan een dreun. Daarom ook zul je niet zo snel de formulering een dreun van een bijl tegenkomen. En daarom duurt een doffe klap vaak toch iets korter dan een doffe dreun.

 

Ook roept een klap soms het betekenisaspect ‘plotseling’ op, zoals in: Morgen hagelbuien met af en toe een klap onweer.

 

Hoe geef je het geluid of de aard van een klap of dreun weer? Onze taal is ons bijzonder van dienst met woorden waarmee we speciale geluidseffecten kunnen suggereren. Neem bijvoorbeeld een gevecht bij een uit de hand gelopen demonstratie:

 

  • Eerst was het hier en daar een fleer, en toen af en toe een pets. Maar al snel werd het hier een hengst en daar een jens! Oh, zag je die mep van de man die net een muilpeer kreeg?

 

En die vrouw, die kreeg een lel! Toen liep het echt helemaal uit de hand. Oplawaai volgde op optater. En weer een peut, en nog een watjekouw! Bruifgt! Pwiaughq! Mooie oefening tijdens een les Nederlands. Maak dit verhaaltje nog beeldender met andere woorden. Hoor ik nu iemand roepen dat leerlingen hier geen klap aan vinden? Dat klopt maar ten dele. Ik heb gemerkt dat ze wel geïnteresseerd zijn. Ik hoorde een paar zelfs roepen: O makkie, geen klap aan!

drift / woede

De woorden worden door elkaar gebruikt, maar er zijn wel nuanceverschillen in betekenis. Daarnaast heeft drift nog andere betekenissen.

 

drift       

ongecontroleerde uitbarsting van woede (vaak van korte duur)

Niet zomaar gaan schoppen! Je moet je drift leren beheersen.

 

woede       

hevige boosheid

Na zo’n belediging duurde het toch wel een paar dagen voor mijn woede gezakt was.

 

Woede is een gemoedsaandoening, en drift kan daarvan een uiting zijn. Als woede de lava is, dan is drift de vulkaanuitbarsting. Zo’n uitbarsting is ongecontroleerd en vaak ook van korte duur. Woede kan smeulen, dat kan drift niet. Er bestaat wel een ‘verterende woede’, maar dat is dan eerder een naar binnen geslagen drift.

 

Waaraan geeft u de voorkeur: driftuitbarsting of woede-uitbarsting, driftaanval of woedeaanval? Mijn voorkeur gaat uit naar woede-uitbarsting en woedeaanval. De samenstellingen driftuitbarsting en driftaanval zijn eigenlijk pleonastisch. Want drift is zelf al een uitbarsting van woede is, en een aanval heeft al iets tijdelijks.

 

Woede kan ook positief zijn, bijvoorbeeld als het gaat om woede over onrecht of in de combinatie ‘heilige woede’. Ja, ook ‘heilige drift’ komt wel voor in oudere teksten en in religieus taalgebruik, maar die combinatie is nu toch in onbruik geraakt. Nu klinkt ‘gerechtvaardigde drift’ heel vreemd, maar we kunnen ons wél iets voorstellen bij ‘gerechtvaardigde woede’. O ja, en drift heeft nog heel andere betekenissen. Bijvoorbeeld in de psychologie als ‘aangeboren aandrang’ in levensdrift (seksualiteit) en doodsdrift (agressie). Ook kennen we drift als ‘sterke neiging’, in bijvoorbeeld bezuinigingsdrift of consumptiedrift. En voor degenen die aan een Drift wonen: daar is niets opvliegends aan de hand. Je woont dan aan een dreef waarlangs vroeger het vee de stad in en uitkwam. Dit ‘drift’ komt van voortdrijven. Over de drift der continenten hoef ik nu niet meer te beginnen. Dat gaat om het uit elkaar drijven van continenten, maar zou na deze uitleg ook een titel kunnen zijn van een boek over een wereldoorlog.

druk / editie / oplage

De woorden worden door elkaar gebruikt. Maar kenners van de geschreven media maken wel een duidelijk onderscheid.

 

druk       

dat wat gedrukt is, editie, oplage

  • Van een woordenboek kun je beter een tweede druk kopen; dan zijn er al heel wat foutjes uitgehaald.
  • Let op, een herdruk is niet hetzelfde als een herziene druk.

 

editie       

nieuwe uitgave die verschilt van de vorige, verwante uitgave, volgend periodiek evenement

  • Van de Schrijfwijzer verscheen in 2020 de zesde editie.
  • Het Eindhovens Dagblad kent tegenwoordig zes regio-edities.
  • Kijk, dit is een luxe editie van het allereerste Asterix-album.
  • De achtste editie van de Cello Biënnale kent een geheel andere opzet.

 

oplage       

aantal exemplaren, afdrukken van drukwerk (krant, brochure, boek)

  • Brochures in een kleine oplage van 240 exemplaren kunnen binnen een etmaal worden geleverd.
  • Door de stijging van digitale abonnees is de papieren oplage fors gedaald.

 

Het woord druk duidt heel algemeen aan: dat wat gedrukt is. In sommige gevallen is dat te weinig specifiek. Als een nieuwe druk sterk verschilt, spreekt men van een nieuwe editie. Uitgevers kunnen hiermee ook suggereren dat de vorige ‘druk’ verouderd is, en dat een nieuwe uitgave moet worden aangeschaft. Als er alleen wordt bijgedrukt, spreken we van een oplage.

 

Aan de algemene betekenis van druk worden zo de aspecten ‘nieuw’ (editie) of ‘hetzelfde’ (oplage) toegevoegd. Bij slechts enkele verbeteringen (spelfouten, enz.) spreekt men ook van oplage of herdruk of eventueel bijdruk. Bij oplagen of oplages (beide meervouden zijn goed, die met -n klinkt iets deftiger) gaat het dus om het aantal exemplaren dat in één keer wordt gedrukt. Bij een editie gaat het niet alleen om een verschil in tijd, een nieuwe editie verschijnt uiteraard ná de vorige editie, maar ook om een verschil in plaats: een krant met verschillende plaatselijke edities. Ook wordt editie gebruikt voor een luxere uitvoering of voor een volgende ‘aflevering’ van een periodiek evenement. Dus een nieuwe editie is interessanter dan een volgende druk, en bij een nieuwe oplage is er gewoon bijgedrukt.

 

Het woord druk kent ook nog andere betekenissen, zoals zo mooi blijkt uit een puntdicht van Constantijn Huygens, een van de vijf grote dichters uit de zeventiende eeuw (naast Vondel, Hooft, Bredero en Cats):

 

Mijn drukker leeft in droeve druk;

 

Want ‘t drukken drukt hem weinig druk:

 

‘t Waar geen bedrukte drukker,

 

Viel ‘t drukken maar wat drukker.

duidelijk / helder

De woorden overlappen in betekenis, maar er is soms een subtiel verschil.

 

duidelijk       

goed te begrijpen, goed waar te nemen

  • Zijn betoog was duidelijk: zo snel mogelijk starten met de renovatie van de wijk.
  • Je mompelt zo, kun je wat duidelijker spreken?
  • De besmettingscijfers laten een duidelijke daling zien.

 

helder            

goed te volgen, goed waar te nemen, licht doorlatend (ook: zuiver)

  • Zijn betoog was helder: geen lange uitweidingen en aan het slot nog een paar treffende voorbeelden.
  • De lucht is strakblauw. Zo helder is het in dagen niet geweest.
  • Oma zong nog met heldere stem kinderliedjes.

 

Het woord duidelijk houdt verband met het werkwoord duiden, dus ‘betekenis verlenen’.

 

Het woordje helder staat tegenover ‘troebel’ (geen of weinig licht doorlatend) of tegenover ‘dof’ (geen of weinig licht weerkaatsend).

 

De woorden worden door elkaar gebruikt in de betekenis ‘goed te begrijpen’ of ‘goed te volgen’. Maar juist het verschil tussen ‘begrijpen’ en ‘volgen’ laat soms een subtiel verschil zien. Bij duidelijk gaat het dan eerder om de inhoud van de boodschap; bij helder gaat het dan eerder om de ‘lijn’ in het verhaal. (Denk aan de zichtlijn bij helder water.) Dus bij een betoog zou je eerder spreken over een duidelijke inhoud en een heldere opbouw. Welk woord kiest u in de volgende zinnen?

 

  1. Als de tekst … is, kun je gemakkelijk een samenvatting maken.
  2. Als de tekst … is, kun je snel iets terugvinden.

 

In 1 zou dan duidelijk de voorkeur verdienen, en in 2 helder. Gelukkig zijn er ook heldere, nee duidelijk gevallen van gebruiksverschil. We zeggen niet dat het duidelijk weer is. (Het gaat om de zichtlijnen). Maar een heldere daling van besmettingscijfers klinkt weer vreemd, terwijl het hier toch ook om een lijn gaat. Wat zou het aardig zijn als we gevoeliger worden voor het onderscheid ‘goed te begrijpen’ (de inhoud) en ‘goed te volgen (de lijn). Dan wordt het onderscheid tussen deze twee woorden vanzelf helder, nee: duidelijk.

« Vorige1....910111213....36Volgende »
Banner

Verwarwoordenblog

Nieuwsgierig naar de meest actuele blogs over verwarwoorden? Kijk verder op www.neerlandistiek.nl

 

 

Contact


Uitgeverij Boom
Prinsengracht 747
1017 JX Amsterdam
info@schrijfwijzer.nl
088-0301000

Jan Renkema

www.janrenkema.nl
© 2009 - 2025 Boom uitgevers Amsterdam • Privacy policy • Algemene voorwaarden
 
Vorige
Volgende
1 van 1 resultaten.