Er is geen betekenisverschil. Het woord verwijst naar de regio Hindustan in Noord-India, maar Hindustan kan ook verwijzen naar India als geheel. In andere talen wordt de tweede klinker van dit woord als ‘u’ weergegeven. Deze klinker houdt in het Hindi het midden tussen de klanken ‘ô’ en ‘oe’. Vandaar de spellingvariatie. Beide woorden hebben twee betekenissen.

 

Hindoestaan/Hindostaan

 

inwoner van Hindustan (gebied rond het tegenwoordige Uttar Pradesh)

 

Surinamer die afstamt van Brits-Indische contractarbeiders

 

Vanaf 1868 werden Hindoestanen naar Suriname gehaald om daar te werken op de plantages.

 

Wist u dat er meer dan 100.000 Hindostanen in Nederland wonen, en daarbuiten ook nog in bijvoorbeeld Duitsland en Dubai?

 

Dit verwarpaar is een mooi voorbeeld van ongewenste associaties door spellingvariatie. En heel intrigerend is dat het hier gaat om tegenstrijdige associaties. De spelling Hindoestaan wordt soms gezien als uiting van neokolonialisme omdat de klank tussen de ‘ô’ en de ‘oe’ door deze spelling te veel wordt vernederlandst. Daarom is indertijd de spelling Hindostaan voorgesteld, ook om de associatie met religie (hindoeïsme) te vermijden. Maar door weer anderen wordt juist de spelling met ‘o’ als beladen ervaren, en bovendien verwarrend omdat telkens toch uitleg nodig is over het onderscheid met religie. U kunt niet met beide gevoeligheden rekening houden. Of toch wel? Hindustan?